Bolivarianos

Latinoamérica sin Fronteras
El Gato de Colores.

Página Principal.

I. Introducción a Latinoamérica. | II. Arte de Patricio Aguilar. | III. Página de Efraín. | IV. Países. | V. Sobre la Paz. | VI. Los Derechos Humanos. | VII. Filosofía. | VIII. Recomendaciones. | IX. Idiomas. | X. Teatro Latinoamericano. | XI. Israel. | XII. Matemática | XIII. Economía. | XIV. Física. | XV. Astronomía.





Regresar

Viernes 29 de octubre del 2004

El Gato de Colores.

 

Rayito

Escrito por Efraín Valverde M.

Para Gudrun Hanaeus y Familia:

 

Voy a hacer referencia a una de las primeras cartas. Sin duda alguna, la primera de una serie de cartas teatrales. Será como la continuación, de una parte de mi vida, dejada de escribir. Voy a tratar de explicar las causas, que motivaron por una parte el ¿deseo? para dejar de hacerlo y por otra, ¿Cómo surje "¿ese deseo?", en un momento de mi existencia?

¿Fué a partir de el extravío de cartas anteriores? o simplemente, es el acumulado de un sinnúmero de hechos vivenciales registrados, no codificados, clasificados o catalogados sistemáticamente, durante años?

Una primera pista. Si partimos que el primer lote de cartas está ubicado en un periódo de dos años, que corren a partir de 1980 hasta 1982, esto quiere decir, que a la fecha actual, han pasado 24 años, desde la primera carta. Ahora, si contamos desde 1975, año en el que ingresé a la Escuela de Artes Dramáticas, habrán pasado 29 años, y otra es, si cuento desde que me integrara al primer grupo de teatro aficionado, "El Teatro Calufa" en mi vencindario, allá por 1974, entonces, ya han pasado 30 años. ¡Fácit!

Segunda pista. Si cuento cronológicamente, y repaso con la ayuda de imágenes mentales algunos hechos ocurridos, no solo en las veladas escolares o en otras actividades propias de la expresión infantil, estaremos hablando de 45 años. Si a este paseo de la mente, le agrego los primeros años de mi infancia , en donde la expresión del desarrollo, en mi opinión, es intensa y natural, no acartonada para nada, excepto de afuera hacia dentro, por el exceso de los adultos y algunas de sus majaderías egocéntricas e idólatras, con respecto al futuro de los niños, niñas, hijas, hijos, o como quisieron llamarnos en ese momento.

Entonces estaremos hablando de casi toda una vida.

Solución.

Hoy, por la mañana cuando me levanté y salí al jardín, rumbo a la letrina campestre, la famosa "toa sueca, he visto, desde la altura de la ventana de la cabaña, que habito y que da a las escaleras de piedra, abajo en el jardín, en mitad del camino, a la par de las hortalizas, un gato. Es decir, un gato de colores blanco naranja negro y probablemente en su pelaje, hay más colores, que van desde amarillos y cafés a otros de diferentes tonos.

El gato en cuestión, observaba el entorno: su mundo. Es obvio, que presintiera el reflejo de luz y sombra, que mi presencia dió en ese momento a la distancia, cuando aparecí por los cristales, o ¿por qué no, desde antes? Bueno, el hecho es que ayer fueron pájaros y hoy, es un gato de colores.

¡Qué interesante, vamos a ver! Primero que nada, amanezco dispuesto-indispuesto-dispuesto, -pretendo hacer uso de una forma subliminal a la expresión: ¡...! Me acosté , como a las tres de la mañana, leyendo varios temas. En primer lugar estaba leyendo Evangelium Enligt Johannes, el 8 KAPITLET, en donde ocurre lo siguiente [ Äktensskapsbryterskan inför Jesus.] Jesus vittnar om sig själv, att han är världens ljus; undervisar och bestraffar folket. Judarna vilja stena honom. En segundo lugar se me viene a la mente, que si hubo judíos que intentaron apedrear a Jesús, según este pasaje -previamente arreglado, corregido y aumentado, por los doctos padres de las distintas iglesias, que tuvieron que ver con la confección de la biblia- también es cierto, o por lo menos, supongo, que muchos otros judíos no lo hicieron. Además, que entre los judíos, habían muchos seguidores de Jesús, y que como en todo, existen contradicciones de clase, ideologías y ¿Por qué no? Partidos políticos.

Cristo, era Judío, era descendiente de la casa de Israel, es decir, un poco complicado, interesante e importante, iniciarse en estos misterios.

La cuestión es que luego de este capítulo, proseguí con la lectura de la introducción del Psaltaren. veamos lo que dice en sus tres primeros renglones la introducción: "Psaltaren är Bibelns bön- och psalmbok. Den är indelad i fem böcker med psalmer för livets alla tillfällen: klagopsalmer, tacksägelser, lovsånger, liturgier, undervisande psalmer osv."

Inmediatamente después procedo a leer psalm 23 , luego psalm 91 y finalmente psalm 1.

Termino aquí y decido leer el 2 de Z Topelius 1869 efter J Neander 1680 Bearb, el cual forma parte del índice Lovsång och tillbedjan del Petra Bokförlag AB, Stockholm 1986 y cuyo ISBN 91-7852-051-7 consta en el Den Svenska Psalm Boken Dice así su primer estrofa:

Herren, vår Gud, är en
konung i makt och i ära.
Kom, alla folk, att vårt
eviga lov honom bära!
Himmel och jord
bärs av hans kraftiga ord,
allt han sitt hägn vill beskära.

Luego de I. Franz, 1771, efeter gammallatinskt Te Deum, N.J. Nordström, 1928.-tysk mel.,Wien,1774. INLEDNINGSSÅNG, este se encuentra en el Svenska Baptistsamfundet Örebromissionen y se titula Psalm och Sång y es för enskild andakt och offentlig gudstjänst. Su Första upplagan tryckt år 1966 1-80: e tusendet y en el último de los renglones dice Tryck och band: Gummessons Boktryckery AB, Falköping en el Förord entre otros dice: "Baptistsamfundets sångbok har tidigare varit Psalmisten, vars första upplaga utkom år 1880 och sista om arbetade upplaga år 1928. Örebromissionens Andliga Sånger utgavs år 1931 och utkom år 1935 i en utökad upplaga."

Terminada esta lectura, paso a THE COMPLETE ILLUSTRATED WORKS OF LEWIS CARROL WIT ALL 276 ORIGINAL DRAWINGS -se trata de la primera edición publicada en Gran Bretaña en 1982 por Chancellor Prees con dirección en el 59 de Grosvenor Street, London W.1. Reimpresa en 1983 y 1984, imprimida en Checoslovaquia con el código 50 481/4.

El arreglo y diseño, corresponden por derechos de autor a Octupus Books Ltda.

Todos sus derechos han sido reservados bajo el ISBN 0 907486 21 5- leo un fragmento:

Chapter 5, Wool and Water, "She caught the shawl as she spoke, and looked about for the owner; in another moment the White Queen came running wildly through the wood, with both arms stretched out wide, as if she were flying, and Alice very civilly went to meet her with the shawl.

I'm very glad I happened to be in the way," Alice said, as she helped her to put on her shawl again.

The White Queen only looked at her in a helpless frightened sort of way, and kept repeating something in a whisper to herself that sounded like "Bread-and-butter bread-and butter," and Alice felt that if there was to be any conversation at all, she must manage it herself. So she began rather timidly: "Am I addressing the White Queen?"

"Well, yes, if you call that a-dressing," the Queen said, "It isn't my notion of the thing, at all."

Seguidamente continúo con el Longman Dictionary of Comtemporary English. Third edition with new words supplement 2001 Printed in Spain by Cayfosa-Quebecor, Barcelona y en el que me recomiendan vistar su website: http://www.longman.com/dictionaries

También se me indica que Pearson Education Limited 1978, 2001 es quien posee:

All rights reserved. No part of this publication may transmitted, stored in a retrieval system, or mechanical, photocopyng, recording or otherwise, without the prior written permission of the Publishers.

Observo las ilustraciones de Pieces, pág 416, mientras leo bajo cada una de ellas:

chunk of rock
hunk of cheese
cube of sugar
block of ice
clod of earth
wad of banknotes BrE/bills AmE
dollop of jam
lump of butter
blop of paint
trickle of rain
squeeze of lemon
squirt of liquid
drop of sauce
dash of sauce
wisp of smoke
puff of perfume
bar of chocolate
bar of soap
rasher of bacon BrE
slap of concrete
slice of bread
slice of cake
sheet of newspaper
pane of glass
square of chocolate
segment of orange
pinch of salt
crumb of cake
speck of dirt
grain of sand
flake of paint
shred of cloth
splinter of wood
sliver of glass
scrap of paper
chip of china. En esta parte me detengo y compruebo la minúscula en ch de china y me pregunto ¿por qué ch de china con ch de china y no Ch de China con Ch de República Popular de China?, Pero como mis conocimientos gramaticales en Inglés, son insuficientes, no quiero caer en el absurdo de un personaje del teatro décadas atrás, el cual, aplicaba el rasero de su ignorancia, a todo aquel nuevo conocimiento, que surgiera a su alrededor. Parte de la crisis se debía a su manía de asumir acríticamente, el papel que jugaban, los distintos medios de comunicación, mientras se refugiaba en erróneos aprendizajes sociales para justificar, sus intensas explosiones emocionales, motivadas por prejuicios ideológicos.

Sería necesario preguntarnos ¿Por qué en español los nombres propios van con mayúscula y no con minúscula? Puede ser más problemático, "el remedio para la supuesta enfermedad".

Lo que si es posible es que los valores interpretativos difieran de acuerdo al nivel educativo, el medio cultural o estrato socio económico de cada lector, de aquel otro, que carece de las adecuadas herramientas de análisis.

Algo tan elemental, como saber, que el talento, necesita condiciones para su desarrollo.

Aparte de la ilustración de la arcilla, no se, si existe alguna otra clase de china, que lleve minúscula, de acuerdo a mis parámetros lingüísticos, o si la utilización de la minúscula en inglés, es solo con respecto a la producción de objetos, como tazas, vajillas y porcelanas de china. ¿O si éste, se refiere a todo lo concerniente con lo chino en general? ¿Qué es lo que pasa? Porque los ciudadanos oriundos de la nación, aclaran en español, que el nombre correcto es República Popular de China.

Veamos la pág 221 del mismo LONGMAN: chi-na: 1 a hard white substance produced by baking a type of clay at a high temperature: china teacups 2 also chinaware plates, cups etc made of china: We were given a lot of china as wedding presents.

Luego siguiendo un orden lógico y para satisfacción como lector, que ama los nuevos conocimientos leo:
Chi-na-town: an area in a city where there are Chinese restaurants, shops, and clubs, and where a lot of Chinese people live.
chin-chi-la: 1 a small South American animal bred for its fur 2 the pale pale grey fur of the chinchilla.
Chi-nese 1 the language of China 2 the Chinese people from China 3 [C] BrE informal a meal of Chinese food, or a restaurant that sells Chinese food
Chi-nese 2 adj from or connected with China
Chi-nese che-quers BrE, Chinese checkers AmE n [U]/,..'../ a game in which you move small balls from hole to hole on a board in the shape of a star.
Chinese fire drill /,..'../ n [singular] AmE informal a very confusing situation
Chinese lan-tern /,..'../ n [C] a small box made of thin paper that you put a light inside as a decoration
Chinese leaves /,..'../ n [U] a type of CABBAGE eaten specially in East Asia- see picture on page 414
Chinese medi-cine /,..'..//,..'../ n [U] a kind of medicine that uses HERBS (dried plants) and ACUPUNCTURE
Chinese whis-pers /,..'../ n [U] BrE the passing of information from one person to another, and then others, when the information gets slightly changed each time: Chinese whispers started about child abuse in Cleveland and developed into a national scandal

De ahí paso a la pág 414, del mismo diccionario titulada Vegetables y aunque sus ilustraciones, son magníficas, decido dejar los comentarios, para otra ocasión.

Posterior a esto leo el Berlitz spansk svensk sueco español ORDBOK DICCIONARIO
ISBN 91-46-19460-6
Wahlström & Widstrand
Printed in Sweden
Fälth & Hässler, Smedjebacken 2000
un pequeño diccionario de bolsillo, que comprara en el aeropuerto de Arlanda, el 12 de julio del 2000 procedente de la ciudad de Toronto, Canada, donde vivía, desde el 20 de octubre de 1997.
En la página 178 se puede leer: (omito simbolos de pronunciación y otros)

Afrika: Àfrica
afrikan: africano
afrikansk: africano
aftonklädsel: traje de etiqueta
agent: agente; distribuidor, comerciante
agentur agencia
aggressiv: agresivo
akademi: academia
akt: acto
akta: tener cuidado con; ~-sig precaverse guardarse; ~-sig för fijarse en
aktie: acción
aktiv:activo
aktivitet: aktividad
aktning: estima, estimación, respeto.
aktningsvärd: respetable
aktris: actriz
aktuell: actual
aktör: actor
akut: agudo
akvarell: acuarela
alarm: alarma
album: álbum
aldrig: nunca
alf: duende
alfabet: alfabeto
algebra: álgebra
Algeriet: Argelia
algerisk: argelino
alkohol: alcohol
valkoholhaltig: alcohólico
all: todo; pron todo
alldaglig: común
alldeles: completamente
allergi: alergia
allians: alianza
(de) allierade: Aliados
allmän: general, común
i allmänhet: en general
allsmäktig: omnipotente
alltför: demasiado
alltid: siempre
allting: todo
allvar: seriedad
allvarlig: serio; grave
alm: olmo
almanacka: almanaque
alpstuga: chalet
alstra: generar
alt: contralto
altare: altar
alternativ: alternativa
alternerande: alternativo
ambassad: embajada
ambassadör: embajador
ambulans: ambulancia
Amerika: América
amerikan: americano
amerikansk: americano
ametist: amatista
amiral: almirante
amma: amamantar
ammoniak: amoníaco
amnesti: amnistía
amulett: amuleto
analfabet: analfabeto

En los siguientes días compraría otros, pero esta, es otra historia.

Un caso típico, de analfabetismo "desarrollista", es la incorrecta utilización de la palabra América, para referirse, unicamente a los Estados Unidos de América; error frecuente, en el que caen, la mayor parte de ciudadanos del "primer mundo", que desconocen la historia de los "Americúas".

El otro día, me encontre en un importante diccionario sueco-español, la siguiente traducción sobre la palabra Retórica.

Frase retórica en español, según las traducción sueca del diccionario utilizado, significa: expresiones que suenan bien, pero carecen de contenido.

Para el mismo diccionario, pero esta vez, en Inglés, la misma palabra significa: Hablar con arte; hablar bien; aún figurativa y metafóricamente.

¿Qué les parece?

Debido a esto, prefiero hacerme acompañar de una traducción sueco español, sueco inglés y comparar.

Un gato de colores,
ha visto...
...1...2...3...
... -2...-3...-1
1¹...2²...3³...
÷...-...+...*
un gato de colores
por la mañana.

Primera Conclusión.

Si desde que lo ví en la mañana, (al gato de colores), eran las 11 a.m y ahora mismo son las 6.30 p.m, quiere decir que han transcurrido siete horas con treinta minutos, pero lo que me decidió a incluirlo en este relato, fue el verlo pasar de nuevo a las 2 de la tarde.

Entre las dos visiones del gato, hubo una diferencia de tiempo en el espacio, y esta se comprueba en la segunda aparición ¿Cómo explicarlo? De esta manera:
En "El Gato con Botas" de Charles Perrault, la pregunta inicial del hijo del molinero es: ¿Para qué me sirve un gato esta mañana? Dispuesto-indispuesto-dispuesto. ¿Pretendiendo hacer uso de la forma subliminal a la expresión: ¡...!?

Tal vez si, tal vez no, solo en la práctica de la creación, lo sabremos. Otro relato llamado "El Gato de los Colores del Cuento" de autor anónimo, establece desde el principio, que en "El Gato con Botas" y "El Gato de Colores", su instinto actuó diferente. Nosotros diremos que el Gato Primero, el Gato Segundo y el Gato Tercero son familia y todos ellos provienen de 1.

Segunda Conclusión.

Si nuestro protagonista, "El Gato de Colores", pasó otra vez, algo que ya hemos repetido abundantemente, con un propósito claramente definido de apendizaje por maestría, cual si de artistas de circo se tratase; y lo miramos en su accionar, por la ventana de la "stuga sueca", diremos que esta vez, utilizó las diagonales naturales del terreno, frente al mar:

"Un carguero, cruza con madera, para extraer la pulpa, que confeccionará el papel." Isla de Älnon.

¿Es que se dirigía en sentido lateral opuesto al mío?

Última Conclusión.

Especulo que el gato, nunca fue en sentido opuesto al mío, sino todo lo contrario, el gato ubicó correctamente su posición en flancos, leer "Historia de la Batalla de Santa Inés". En este caso, avanzó en dirección suroeste, bajo una temperatura de 5.8 sobre cero, mientras las agujas marcan en Ostadig 756.

Los otros son Regn y Torrt en el Barigo Import.

Siguiendo con la lectura, llegamos al Medelpad cuya Redaktion fué llevada a cabo por Richard Holmström och S. Artur Svensson los Text och bildtexter son de Henrik Cornell, Klas-Göran Selinge, Bengt C. Söderberg, Reinhold Olsson, Gösta Sundqvist, Hans Schlyter, Richard Holmström.
Foto: Erik Liljeroth och Hilding Mickelsson.
Färgbilden visavi titelsidan: " Höbärgning, Bodacke, Indalsälven"
Oljemålning av Helmer Osslund omkring 1898. Privat ägo.
Copyright
©1975 by AB ALLHEM, MALMÖ

ISBN 91 7004 040 0 (klot)
ISBN 91 7004 041 9 (halvfr.)
ISBN 91 7004 042 7 (bibliofiluppl.)

Información obtenida en el reverso de la pág 115:

NORDLANDIAE ET QUIBIES GESTRICIA ET HELSINGICAE REGIONES

Handkolorerat kopparstick graverat och utgivet av holländare J. Blaeu efter förlaga av Andreas Bureus. se lee: Denna karta, vilken har betecknats som den kanske äldsta specialkartan över någon del av Norrland, utfördes av Andreas Bureus (1571-1646) och graverades av holländaren J. Blaeu. Av honom blev den tillägnad riksskattmästaren Gabriel Bengtsson Oxenstierna. Kartan är ett för sin tid utmärkt och omsorgsfullt utfört arbete. Ortnamnen överrensstämmer i överraskande hög grad med de nutida, men märk att Ljungan här kallas "Niurund Elf" över hela sin sträckning, vilket är en förenkling av dåltida namn på älvens olika partier. Man lägger vidare märke till, att gräns är markerad mot Ångermanland och Jämtland men ej mot Hälsingland. pÅ gravörens konto får väl skrivas misstaget att presentera Medelpads vapen som Upplands.

+: Bland de förlagor till Sueciagravyrerna, som förvaras i Kungliga biblioteket, finns okså denna lavering föreställande Gästriklands, Ångermanlands och Medelpads landskapsvapen, så som de tydligen uppfattades vid 1600-talets slut. Det är en spegelvänd förlaga till ett titelblad i Suecian och är förstt med anteckningar på holländska.

Pág 116 indica: Högersidan:Här och på följande sida återges en sammanställning av tingslags- och sockensigill i Medel pad. Kollektionen grundar sig på det betydande sigillmaterial, som tandläkare Svante Höglin, Östersund, på sin tid sammanbragte och kommenterade. Enligt Höglin tycks sigill för tingslag och socknar i Medelpad ha borjat komma i bruk vid 1600-talets början. Som sigillbevarare har säkerligen i huvudsak prästerna fungerat, det föll sig av olika skäl rätt naturligt, ch var kunde för övrigt sigillstampen på den tiden ha kunnat förvaras säkrare än i kyrkkistan." Beträffande bildmotiven på sigillen har de i största utsträckning hämtats från näringslivet. Höglin framhåller bl. a. att alla socknarna längs Indalsälven utom Timrå samt dessutom kustsocknarna Selånger och Tynderö av lätt förklarliga skäl givits symboler för fisket. Jakten kan vara representerad i Holms sockensigill med dess älg samt kanske i attmars tre sigill samt de tre från Haverö med smideshanteringen. Timrås och sannolikt även Alnös sigill har anknytning till skogsbruk samt Sättna sockensigill till kvarnnäringen o.s.v. Men även saga och sägen har om än sparsamt fått ge bidrag till bilderna på landskapets många vackra sigill.- Foton i Landsarkivet, Östersund.

Pág. 117 describe: Ovan från vänster till höger:

+1: Njurunda sockensigill: ett oxhuvud. Omskriften lyder: "Nivren Sokhen". Sigillet kan med säkerhet dateras till omkring 1610.

+2: Tuna sockensigill nr 1: en stolpvis ställd högerhand hållande ett dryckeshorn och däröver två åttauddiga stjärnor. Omskrift: "Thuna. Sockn". Sigillstampen är från 1609.

+3: Tuna sockensigill nr 2: en i stammen framkommande högerhand hållande ett dryckeshorn. Omskrift: "Tvna Sochn". Äldsta kända avtryck är från 1639.

+4: Tuna sockensigill nr 3: ett jakthorn. Omskrift, "Tvna. Sokens Signete".

+5: Attmars sockensigill nr 1: en sittande tilbakaseende fågel på en gren. Omskrift: "Atmar. Sokhn. (Signete)."

Ahora, son las 9.25 p.m. Podemos decir, que "El Gato de Colores" ha hecho lo suyo. Miauuuuu!

 

 

Correo
Latinoamérica sin Fronteras

©Derechos Reservados, Suecia 2005.